问题:
您可能感兴趣的问题
- How much real comfort every one might enjoy if he would be contented with the lot in which heaven ha
- 根据尤金·奈达的“功能对等”理论,英语的翻译过程,并不需要执着死板地追求主语、谓语,动词、形容词,副词、名词的对等,而应在追求__________的基础上,尽量贴切地表达出原文的意思。 语义对等
- 根据形式与忠实的讨论,对于“The surgeon is a butcher.”这句英语句子,下面__________译文更为准确? A那个外科医生是个屠夫。 B屠夫是个外科医生。
- 对于“爸爸忙里偷闲,带全家出去野餐。” 这句中文,下面哪句译文更好的体现了虚与实的结合?__________ ADad steals some time from his busy schedule
- 以理性主义为归依的翻译理论要求__________必须走开, 做原作者的传声筒。原作者或原作是支配译者的唯一力量,这样的译文才是合乎理性的。 A译者 B读者 C作者
- 在翻译的过程中,译者应当根据不同文体采用不同的自由度,在进行__________翻译时,译者当然不能采取与其他类型的文本相同的策略,译者的自由相对比较大。 A新闻报道 B科技文体 C诗歌
- 根据老师的讲解,下面___________译文更为精准? 城乡人民生活水平持续提高。 ALiving standards in both urban and rural areas continued
- 科技英语长句有如下特征__________。 A正确强调主要信息 B严格规范的时态表达 C句子结构纷繁复杂,经常使用主动表达
- __________是人类认知能力的重要组成部分,是人脑利用语言符号将复杂的外部世界化为有序信息的过程。没有这个能力,我们根本不可能在外界或社会生活以及精神生活中发挥作用. A范畴化 B概念化 C修辞
- A Luis le gusta ______ el arte (艺术). Amuy Bmucha Cmucho Dbien