Ⅰ.
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into target language respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. There are altogether 30 items in this part of the test, with one point for each.
1、 PDA
2、 UPI
3、 OEM
4、 NYSE
5、 IAEA
6、 ObamaCare
7、 box office
8、 audience rating
9、 null and void
10、 force majeure
11、 i ……此处隐藏10577个字…… 众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。
本句的主句是“七八十的老人……到了人生的最后一圈”,“穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍”处理为状语成分。
“艰难的世途”理解为“艰难的人生”,译为“difficult life”,“芸芸众生”是“各种各样的人”的意思,译为“all kinds of people”,“重重障碍”就是“众多困难”之意,译为“difficulties”。
Having went through difficult life, the aged in his seventieths and eightieths eventually are on the last lap of their lives after meeting all kinds of people and overcoming difficulties.
对于汉语的四字词语,采用“释义”的方法,即“先解释后翻译”,这样能化繁为简,翻译难题也就迎刃而解。