导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2019年南京师范大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2019  ★收藏  ✚纠错

  百科知识

  第1题、中国将认真实施2018年中非合作论坛北京峰会提出的“八大行动”,支持二十国集团、亚太经合组织 、上海合作组织 、金砖国家 等机制发挥更大作用,中国将继续推进共建“一带一路 ”,坚持共商共建共享,为全球提供开放合作的国际平台。

  参考答案:

  亚太经合组织 ,全称亚太经济合作组织(APEC),成立于1989年,是亚太地区重要的经济合作论坛,也是亚太地区最高级别的政府间经济合作机制。该组织在推动区域贸易投资自由化,加强成员间经济技术合作等方面发挥了不可替代的作用。它是亚太各地区之间促进经济成长、合作、贸易、投资的重要论坛。上海合作组织 ,简称上合组织(SCO),是永久性政府间国际组织,成立于2001年,总部在中国上海。该组织在维护和加强地区和平、安全与稳定,促进地区经济、社会、文化的全面均衡发展,推动建立民主、公正、合理的国际政治经济新秩序等方面发挥了重要作用。常设机构有秘书处、地区反恐机构等。金砖国家 成立于2009年,引用了5位成员国巴西、俄罗斯、印度、中国和南非的英文名称首字母组成缩写词BRICS,且由于该词与英语单词Brick“砖”类似,因此被称为“金砖国家”。金砖国家遵循开放透明、团结互助、深化合作、共谋发展原则和“开放、包容、合作、共赢”的金砖国家精神,致力于构建更紧密、更全面、更牢固的伙伴关系。一带一路 (The Belt and Road)是“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,分别于2013年9月和 ……此处隐藏16327个字…… ,制定翻译方案,体现自身自觉的文化意识、人文品格和审美趣味。比如,我国近代著名的启蒙思想家、翻译家严复,在目睹第二次鸦片战争和中日甲午战争中国落后的现状后,意识到“向西方学习先进制度”的重要性,翻译了大量西方历史、法律、政治、哲学和经济等作品。他认为,要想救中国,不能只学科学技术,先进的政治、社会、文化和经济体系等同样重要。所以,他只选择翻译那些属于西方意识形态范畴的作品,这体现了译者在翻译中的主体作用。诚然,我们认为译者是翻译主体的结论并没有否定作者和读者的作用。虽然作者与读者不是翻译主体,但他们分别属于创作主体与接受主体,在一定程度上会影响到翻译的过程。然而,翻译中最富有弹性的美学层次,便是译者笔下匠心独运、自取所需、精彩纷呈的解构空间。译者让作者创作的作品脱胎换骨,在另一种语言中获得新生,以译作的形式去面对新的读者,创造新的美学空间。总之,在翻译过程中,译者发挥自身主体性,选择需要的文本、恰当的策略和合适的表达方式来表达原作的内涵、信息和神韵,译者确定了译文的质量。在这个意义上,译者毫无疑问是翻译主体。

  答案解析:

  这是一道专业性较强的作文题,要求考生要有一定的专业素养。关于“谁是翻译主体”,历来说法不一,富有争议性。在写作的过程中,考生要首先根据自己对问题的理解,明确地提出中心论点。另外,既然是关于“主体”的讨论,文章就应该有不同选择之间的对比与权衡。因此,在论证的过程中,考生应注意在译者、作者和读者三者之间进行比较,可采取“驳立结合”的论证方法增强文章的说服力,也可采用道理论证与举例论证的论证手法,使文章有理有据,条理清晰。

Tags:南京师范大学 翻译硕士 汉语写作学位MTI考试
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved