Ⅰ
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、 ABS
2、 UNESCO
3、 COD
4、 GMS
5、 VAT
6、 CPI
7、 OTC
8、 FIT
9、 B2B
10、 go for wool and come back shorn
11、 by hook or brook
12、 palmtop computer
13、 real estate< ……此处隐藏15222个字…… rd of the Sea, Moby Dick and Twenty Thousand Leagues Under the Sea, etc. Instead there are only few writers in China writing about the sea.
也许我们会痛心中国久远的历史缺乏对海的了解和开拓,但也许我们会从中国的文化里看到另一面,就是说我们不是无条件地提倡竞争,提倡优胜劣汰,提倡适者生存。
这句话阐述了两层含义:一是我们中国虽然历史悠久,却对海缺乏了解;另一层含义是,“但是这缺点中又有优点”,就是中国不无条件地提倡竞争。翻译时,需要将两层意思理清楚,同时由于原文句子结构比较松散,需要花力气来呈现作者语言中的逻辑关系。
It may break our hearts to learn that even with such a long history, there is a serious lack of understanding and exploration of the sea in China. However, we may find a silver lining in Chinese culture that we never advocate competition and survival of the fittest unconditionally.