Part Ⅰ
Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each.
1、 ACN
2、 BHC
3、 CBD
4、 CPI
5、 ETDZ
6、 suicide bombers
7、 Most-favored-nation Treatment
8、 water scarcity
9、 Pacific Fleet
10、 debt collection
11、 体育彩票
12、 网络犯罪
13、 国家公务员
&n ……此处隐藏10534个字…… ker, bowling or golf is not a ball game?
第三个人说:怎么能说活得太累?怎么能说活得太腻?
中文为了表示强调,常常将简单的句子或者意思相近的表达重复,翻译为英语时要尽量避免这种重复,争取让语言更加简练。
A third person retorts, How can you say that life is too exhausting and too boring?
同志们,振兴中华、匹夫有责,开放改革,重担就落在你我他身上。
看到“同志”,很多人的第一想法便是“comrade”,这个词具有一定的政治含义。其实这里是用“同志”指代“读者”,译为“my friends”更能拉近与读者的距离。
My friends, it's our responsibility to rejuvenate our Chinese nation. We must undertake the heavy task of implementing the policy of opening-up and reform.