Ⅰ. Word Translation
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate 30 technical terms, abbreviations or proper names, either from English to Chinese or from Chinese to English, within 60 minutes. You should write down your translations on the Answer Sheet.
Section A: English to Chinese
1、 EU
2、 WPC
3、 OPEC
4、 NASA
5、 USCG
6、 FTA
7、 TPP
8、 America's "Return to the Asian-Pacific"
9、 Association of South ……此处隐藏18473个字…… ir is moister, the sky more pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart's content the flavour, colour, mood and style of the season.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
“half drunk”指的是“酒意半酣的状态”;这句话用名花、美酒指代南国的秋。因此翻译时要明确句中的指代关系。
Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.