导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年燕山大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014  ★收藏  ✚纠错

Ⅰ.

Directions: Translate the following expressions in English or Chinese respectively.

1、分户供暖

 

2、电视相亲节目

 

3、面子工程

 

4、住房公积金

 

5、个税起征点

 

6、食疗

 

7、官僚作风

 

8、精神损失费

 

9、落后产能

 

10、听证会

 

11、司法公开透明

 

12、棚户区改造

 

13、产业结构调整

 

14、一次性筷子

 

15、水土流失

 

16、 Integrity rating

 

17、 System Outage Notification

 

18、 Middlemen landlord

 

19、 talent devel ……此处隐藏17820个字…… quo;译为“I was in depression”。

    My room began to be in a mess, and I was inefficient on my work and was in depression. Nothing can arouse my interest apart from seeing films on Netflix.

    一个人生活时,很容易马虎应付房间整理。

    本句句式简单,话题是“一个人生活”,说明部分是“很容易马虎应付房间整理”。

    “马虎应付”的意思就是“随随便便,没有兴趣”,而不是“粗心大意”,译为“lose interest in”。

    Since you are alone, it's easy to lose interest in tidying up the room.

    本句没有主语,符合汉语的表达方式。转换为英语句式,即“你一个人生活时,很容易马虎应付房间整理”,要增译一个主语“你”。

 

Tags:燕山大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved