导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2013年首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2013  ★收藏  ✚纠错

将下列词语译成汉语。

1、most-favored nation treatment

 

2、manned space program

 

3、export-oriented economy

 

4、renewable energy sources

 

5、cultural devolution

 

 

将下列词语译成英语。

6、贫富不均

 

7、公益事业

 

8、销售旺季

 

9、拜金主义

 

10、与时俱进

 

11、应试教育

 

12、互利互惠

 

13、民族复兴

 

14、实干兴邦

 

15、民意调查

 

 

将下列短文译成汉语。

16、Will the sun rise where it sets and set where it rises? Can I relive the err ……此处隐藏7129个字…… ,将前后两句话连在一起,一气呵成,表达出了较为强烈的情感。

23、Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well.

[解析] 这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。

    句中翻译时加上了主语“we(我们)”,而不是用表达“某地有某物”的常用的“there be”句型,表达出了作者对于自己故乡拥有这些美好之物的一种骄傲与自豪的情感。

24、Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot.

[解析] 在这里坏人得志,好人受苦,正义受到摧残。

    句中考生需要注意短句与短句之间的连接,第一个短句和第二个短句很明显表达的是一种转折关系,而第二短句和第三短句是并列关系,因此在翻译过程中应当凸显出来。其次,在这个句子中,考生需注意“得志”和“受苦”的相应比表达,“得志”无非就是“奸臣当道”的意思,而“受苦”就是饱受折磨的意思。

 

Tags:首都师范大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved