导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2014年宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2014  ★收藏  ✚纠错

Ⅰ. Translate the following two passages into English:

1、如果说“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在奉献或占有,而在创造,创造就是人的真性情的积极展开,是人在实现其本质力量时所获得的情感上的满足。创造不同于奉献,奉献只是完成外在的责任,创造却是实现真实的“自我”。至于创造和占有,其差别更是一目了然,譬如写作,占有注重的是作品所带来的名利地位,创造注重的只是创作本身的快乐。有真性情的人,与人相处唯求情感的沟通,与物相触独钟情趣的品味。更为可贵的是,在世人匆忙逐利又为利所逐的时代,他接人待物有一种闲适之情。我不是指中国士大夫式的闲情逸致,也不是指小农式的知足保守,而是指一种不为利驱、不为物役的淡泊的生活情怀。仍以写作为例,我想不通,一个人何必要著作等身呢?倘想流芳千古,一首不朽的小诗足矣。倘无此奢求,则只要活得自在即可,写作也不过是这活得自在的一种方式罢了。

 

2、在“我”和“我们”之间,是以“他人”作为连接点的。“我”因“他人”而成为“我”;“我们”因“他人 ……此处隐藏19728个字…… 语也是被动句。第二部分的主语仍然是两个同位语,谓语是被动成分“were published”,in接了一个方式短语,后又接with短语,而且是个比较级。

    “letter”一词本义为“信函;字母”,但在句子“according to the strictest letter of that term”中这种译法显然不合适,“that term”是指“publish”,结合句义,“were published through the audiences”是说戏剧在公众面前“出版”,由此得知,这是“publish”最早的起源意义,故“letter”译为“定义”,符合原文意思。

    过去,戏剧在人们的意识中是以文学的形式出现的,比如,英国莎士比亚最优秀的戏剧以及雅典戏剧艺术鼎盛时期的全部主流剧作,而且这些戏剧在作为书籍作品出版之前,已经在观众面前“出版”了(根据“出版”一词最严格的意义),而剧作以戏剧表演的形式呈现出来,比书籍的形式更具影响力,因为在那个年代抄写和印刷的代价还是很高昂的。

    翻译英文长句,要根据标点符号和句意断句,然后遵从倒翻的原则进行翻译。

 

Tags:宁波大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved