导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2015年北京外国语大学《翻译硕士日语》考研真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2015  ★收藏  ✚纠错

問題Ⅰ 語彙

 

一、下線部の漢字には正しい読み方を、ひらがなには正しい漢字をそれぞれ一つ選びなさい

問い1  政府は1かけいから2しょとく税を3徴収する一方で公共サービスを提供する。納税者に4ふよう家族があれば5控除が受けられる。

1、かけい

    A.家系

    B.課計

    C.課系

    D.家計

2、しょとく

    A.習得

    B.取得

    C.所得

    D.諸得

3、徴収

    A.びしゅう

    B.ちょうしゅう

    C.てっしゅう

    D.りょうしゅう

4、ふよう

    A.不用

    B.必用

……此处隐藏33656个字…… 、A

[解析] 答案在最后一段最后一句。留多一点时间会让人觉得等待的时间比想象中要短,从而容易感到满足。

73、A

[解析] 通读全文可知文章主要讲了由于等和被等的双方会有时间差,所以在让对方等待时,要站在等待的人的立场上充分考虑并选择措辞。

問題Ⅲ 翻訳

 

問い  次の中国語の文を日本語に、日本語の文を中国語に訳しなさい。

74、金融危機の打撃を受けた後、過去一年間、世界経済は回復の兆候がある。アジア地域では、特に新興国市場の発展情勢は著しく、世界経済の成長を推進する重要な力となっている。今日、全世界の富が急速に成長しているが、繁栄が地球の隅々に及ばなかったのである。ご臨席の皆様は、ほとんど携帯を持ち、いつでもどこでも世界との接触を保つことができる。一方、世界の一部では、インターネットを見たこともない人もいる。17億人が毎日の収入は一ドルにもならないのである。南北格差、極度の貧困は、デジタル?ディバイドは依然として深刻な問題である。     75、防止全球变暖将成为21世纪人类必须解决的最大的课题之一。工业革命后,人类便已排放了大量的二氧化碳。虽然这其中包含发展相对落后地区在农田焚烧秸秆排出的二氧化碳,但主要还是来自发达国家。加上今后人口众多的发展中国家也要发展经济,据研究部门预测,若不实施抑制排放的相关政策,百年后二氧化碳的排放量将会超过如今的三倍以上。因此,联合国政府间气候变化专门委员会有必要针对防止全球变暖,将21世纪末的温室气体排放量维持在现状之下。    

 

Tags:北京外国语大学。翻译硕士日语 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”201
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved