一
将下列词语译成汉语。
1、Protestantism
2、cultural anthropology
3、Metaphysics
4、cruise missiles
5、anti-Semitism
二
将下列词语译成英语。
6、可行性报告
7、中庸之道
8、民族危机感
9、政治协商制度
10、礼乐文化
11、可持续发展
12、应试教育
13、端午节
14、暂住证
15、知识产权
三
将下列句子译成汉语。
16、 White House spokesman Jay Carney warned that the "window is narrowing" for Damascus to avoid further US sanctions, but he declined to provide details or timing for such steps. The comments make a further escalation o ……此处隐藏6400个字…… :Those who contrive to make themselves genuine book-lovers are fortunate indeed.在这里为了强调表语“幸运的”,所以将其提到了前边,将句子处理为了倒装句。考生在翻译的过程中,尤其是翻译文学性较强的文章时也要时不时转变一下句子结构,避免全文全部是主谓宾这样简单的结构。
23、2013 Beijing 798 Art Festival will be held at 798 Art Zone between September 21 and October 20. Nearly 100 events are to be organized, which will bring art lovers an extraordinary feast of art. As an industrial center of cultural innovation in Beijing, 798 Art Zone was selected by Time (the U.S.) as one of the twenty-two most culturally representative urban art centers in the world.
[解析] “本年度艺术节的内容包括近百项活动,将给艺术爱好者们带来非凡的艺术感受。”这句话中前后强调的都是“近百项活动”,能够给艺术爱好者带来感受的同样是活动,因此翻译时,将“近百项活动”置于句首,处理为被动句。
2014年首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
您可能感兴趣的试卷
- 2022年中医临床医学综合能力真题试卷及答案(含解析)
- 2020年华中师范大学考研教育硕士(Ed.M)教育综合真题试卷及答案
- 2017年四川大学金融硕士(MF)金融学综合真题试卷及答案(含解析)
- 2016年中央财经大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2017年华南理工大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2018年复旦大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2014年南京航空航天大学外国语学院213翻译硕士日语考研真题及答案
- 2014年国际关系学院《翻译硕士日语》考研真题及答案
- 2013年华东师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2014年华中师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案