Ⅰ.
Directions: Translate the following words or abbreviations into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、 OPEC
2、 CPI
3、 HTTP
4、 Hubble Space Telescope
5、 ultraviolet rays
6、 modem
7、 GM organism
8、 quark
9、 carbohydrate
10、 El Nino
11、 magnetic resonance imaging(MRI)
12、 Nikon
13 ……此处隐藏18371个字…… 面两个分句是对话题句的补充说明,用“be exemplified by”来连接前后句,表示“(这一点)可由……证明”。
于若木、沈治平、卢圣栋等中国著名的营养学、生物学、医学专家受聘担任公司的高级顾问。
本句只有一个话题,主动作词是“受聘”,次要动作词是“担任”。
本句的“受聘”由被动变为主动,译为“employ”,而“担任”不用译为“act as”,直接用“as”表示即可。
The company employs many renowned experts in nutriology, biology and medical science, such as Yu Ruomu, Shen Zhiping and Lu Shengdong as our senior consultants.
本句是被动句,但译为英文要转换为主动句,因为英文中没有“被聘为”这一说法,原文变为英文句式“公司聘用……担任高级顾问”。