Part Ⅰ
Translate the following terms, acronyms and proper names from English into Chinese. One point for each and the total for this part is 15 points.
1、 artificial intelligence
2、 greenhouse gases
3、 integrated circuit
4、 information retrieval
5、 credit risk
6、 pay by installment
7、 press conference
8、 arms race
9、 host city
10、 budget deficit
11、 videophone
12、 economic depression
……此处隐藏14824个字…… dquo;焕发了生机”是“在其一度荒废之后有了新的生机”的含义,因此使用这个表达非常恰当。
The Grand Canal gained a new lease on life after the founding of the People's Republic of China.
除山东地段只能部分通航之外,大运河很多其他的地段在一些季节能通航,从江苏至浙江的800千米地段能全年通航。
“能够通航”的对应英文为“navigable”,前边的“serviceable”表示可以使用,放在这样的语境中也可以表达“可通航”的含义,同时也避免了用词上的重复;“全年”为“year-round”。
Except for the section in Shandong which is only partly serviceable, many other sections are navigable in some of the seasons while the 800-kilometer stretch from Jiangsu to Zhejiang open to year-round shipping.