PART Ⅰ TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES
SECTION A ENGLISH TO CHINESE
Translate the following words and phrases into Chinese.
1、 Queensland
2、 Quebec
3、 Santa Claus
4、 Sir Walter Scott
5、 Stamp Tax
6、 Standard & Poor's
7、 Suez Canal
8、 Sydney
9、 Vancouver
10、 West Indies
11、 phonetics
12、 translation after sense
13、 Eurasia Land Bridge
&nb ……此处隐藏9917个字…… p;…
本句可以分为三部分,第一部分是总起句“这种笑脸又能产生多种功能”,第二部分位于分号之前,“它能使某些人之间的生疏变成亲密……使烦恼成为愉快”,第三部分则是“它能使人们的心灵沟通,感情交融”。在第二部分的原文中都包含“使……变成……”的结构句,在翻译时不能按原文结构来翻译,这个结构的意思就是“消除……替换为……”,依照这个意思去翻译,更符合用语规范。
It can boast of many functions: including making people become intimate, removing the estrangement to foster harmonious relationship, replacing the disappointment with satisfaction and changing distress into happiness. It can bridge the souls and mingle the feelings.
对于汉语中多次重复的词语,在翻译时往往不能照搬原词来翻译,我们要在理解原文真实意思的基础上进行翻译。