导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2012年湖南师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2012  ★收藏  ✚纠错

PART Ⅰ TRANSLATION OF WORDS AND PHRASES

 

SECTION A  ENGLISH TO CHINESE

Translate the following words and phrases into Chinese.

1、 Queensland

 

2、 Quebec

 

3、 Santa Claus

 

4、 Sir Walter Scott

 

5、 Stamp Tax

 

6、 Standard & Poor's

 

7、 Suez Canal

 

8、 Sydney

 

9、 Vancouver

 

10、 West Indies

 

11、 phonetics

 

12、 translation after sense

 

13、 Eurasia Land Bridge

&nb ……此处隐藏9917个字…… p;…

    本句可以分为三部分,第一部分是总起句“这种笑脸又能产生多种功能”,第二部分位于分号之前,“它能使某些人之间的生疏变成亲密……使烦恼成为愉快”,第三部分则是“它能使人们的心灵沟通,感情交融”。在第二部分的原文中都包含“使……变成……”的结构句,在翻译时不能按原文结构来翻译,这个结构的意思就是“消除……替换为……”,依照这个意思去翻译,更符合用语规范。

    It can boast of many functions: including making people become intimate, removing the estrangement to foster harmonious relationship, replacing the disappointment with satisfaction and changing distress into happiness. It can bridge the souls and mingle the feelings.

    对于汉语中多次重复的词语,在翻译时往往不能照搬原词来翻译,我们要在理解原文真实意思的基础上进行翻译。

 

Tags:湖南师范大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved