Ⅰ
Translate the following terms into Chinese
1、 IAEA
2、 UNICEF
3、 Iron-deficiency anemia
4、 sandwich generation
5、 hydrocarbon compounds
6、 eutrophication
7、 wind turbine
8、 temperate ecosystems
9、 depleted nuclear fuel
10、 genome
11、 nanotechnology
12、 marginal cost
13、 discount market
14、 LDC
15、 eye candy
Ⅱ
Translate the following terms into English
16、页岩气
……此处隐藏19273个字…… ; 地上的路有通衢,有歧路,有大路,有小路,有暂时的路,有永久的路。
这句话中的“通衢”是理解的难点,“通衢”出白汉代班昭的《东征赋》:“遵通衢之大道兮”,指的是四通八达的大道,因此译为broad and even roads(宽阔平稳的道路)。
In this world there are broad and even roads, branch roads, main roads and side roads, as well as temporary roads and permanent roads.
任何道都有起始与终结,按道(方法)走道(道路)的人将很快到达。
这句话包含了两层含义:路有起点和终点以及按照道走路将能到达目的地,因此翻译为两个句子;其次“walking along a road in a correct way”做主语时,需要使用谓语“will lead us to”,其中的lead to不能省略。
Every road has a beginning and an end. Walking along a road in a correct way will soon lead us to the destination.
2013年北京外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
您可能感兴趣的试卷
- 2018年上海外国语大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2018年华东师范大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2015年南京航空航天大学外国语学院213翻译硕士日语考研真题及答案
- 2015年国际关系学院《翻译硕士日语》考研真题及答案
- 2015年武汉大学211翻译硕士英语考研真题及答案
- 2013年南京航空航天大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2012年四川外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2013年中南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2014年首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2012年中国海洋大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案