导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2012年华南理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2012  ★收藏  ✚纠错

Ⅰ.

Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each. If the original is in English, its target language is Chinese. If the original is in Chinese, its target language is English.

1、 WHO

 

2、 MOU

 

3、 CPI

 

4、 isotope

 

5、 Zeitgeist

 

6、 Orientalism

 

7、 referendum

 

8、 Eurozone

 

9、 loan defaulter

 

10、 nuclear de ……此处隐藏13997个字…… p;  写作文的学生人很老实,胆子又小,生怕得罪校方,妨碍将来毕业,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。

    根据意思给句子分层,第一层“写作文的学生人很老实,胆子又小”是对学生性格的描述。第二层“生怕得罪校方,妨碍将来毕业”是记叙学生的写作目的。第三层“便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌”是最后发生的结果动作。第一层可作第二层的原因,故合并为一句。第三层是一句。在第二层的翻译中,主动作是“胡编乱造,竭力美化,唱赞歌”,“便不顾真假”表伴随状态处理为状语。“竭力美化”和“唱赞歌”表一个意思,意译即可。

    The author was a peaceable and timid guy who was anxious about offending the school authority so as to be not beneficial for his graduation. Thus, ignoring the reality, he made up some good aspects in great praise of the dining hall.

    汉语表达常重复,以强化表达效果,翻译为英文时去掉重复的表达方式,利用英语本身的词汇表达来实现效果强化。

 

Tags:华南理工大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved