导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2023年下半年笔译三级实务真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2023  ★收藏  ✚纠错

Section Ⅰ English-Chinese Translation

 Translate the following passage into Chinese.

1、In times of stress, like living through a global pandemic, it's natural to fall back on soothing habits—gardening, playing video games or lighting up a cigarette.

    But what are the risks, given that the novel coronavirus at the center of the current crisis attacks the lungs? The science is in its early stages, but studies are finding that cigarette smokers are more likely to have severe infections. There is data to show that if you are a smoker, you're more likely to have adverse outcomes from COVID-19, need mechanical ventilation and die than if you're not a smoker. Smoking damages ……此处隐藏22519个字…… 的口语化表达,可译为garbage disposal。

    3.⑪句“土地消耗”在此处指因用于填埋而无法进行耕种的土地,可译为land consumption。

    采分点二:理解结构

    1.①句“生活垃圾产生量迅速增长”和“环境隐患日益突出”存在因果关系,即前者导致后者,因此可用非谓语结构,同时增译连接词来显化逻辑关系,即...leading to...,这样也使得句子结构更有层次感。

    2.③句很长,且包含了三部分意思,即对垃圾分类的总体定性、垃圾分类具体介绍及其意义,可以据此断为三句来译。

    3.④句缺乏主语,且仅根据句子本身来看,可表示如何具体实施垃圾分类,也可表示其意义,结合③句结尾“实现垃圾减量化、资源化、无害化”,以及第3—5段的首句来看,此处表达的是垃圾分类的意义,因此可增译主语garbage sorting,并用一般现在时或将来时。

    4.⑥句“相当于少砍伐树龄为30年的树木20棵”用save来表达“相当于少砍伐”,显得更为精简且生动,即...saving twenty 30-year-old trees.

 

Tags:笔译三级
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved