导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2015年上半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2015  ★收藏  ✚纠错

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Along a rugged, wide North Sea beach here on a recent day, children formed teams of eight to 10, taking their places beside mounds of sand carefully cordoned by tape. They had one hour for their sand castle competition. Some built fish like structures, complete with scales. Others spent their time on elaborate ditch and dike labyrinths. Each castle was adorned on top with a white flag. Then they watched the sea invade and devour their work, seeing whose castle could withstand the tide longest. The last standing flag won.
    This was no ordinary day at the beach, but a newly minted, state-sanctioned competition for school ……此处隐藏36403个字…… 系,可用while连接。
    2.④句“有的说……是……所致”译法多样,可译作sb. blame... for... 或sb. argue that... is responsible/is to blame。“有的归因于……,还有的认为……”表示观点的对比,同样可用while连接。
    3.⑤句“……认同这样一个观点”可考虑把后面观点的具体内容处理成that引导的宾语从句,因而“观点”一词可省略不译,即可译作... agree that...。“全球气候变化速度正在加剧”可视作后文“极端灾害天气今后将更加频繁”的背景事实,可考虑译作as引导的状语从句。“强度和范围将不断增加”意为“(极端灾害天气)在强度和范围方面将更强”,可将“强度和范围”译作状语,即...(become even)greater both in their intensity and scope。
    4.⑥句开头“面对日益脆弱的全球气候”为相关背景,可译作分词作状语,即Faced with the increasingly fragile global climate... 。
 

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved