导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2016年下半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2016  ★收藏  ✚纠错

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Everyone knows that weddings — the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society — are stupidly expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what's supposed to be the most magical day of any couple's life together, money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff. The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of US $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of ……此处隐藏34456个字…… quo;思路”实际上指“原则、理念”,译为principles。
    采分点二:理解结构
    1.②句开头“每一次产业技术革命”指的是前面提到的三次革命,该句是介绍①句三次革命的影响,句子也较短,因此两句可合译,考虑将②句处理成which引导的非限制性定语从句。
    2.④句“‘鸡犬之声相闻’的地球村”指“当今互联网时代信息高速流通,所以相隔万里也可以迅速共享信息”,可将诗句意译,明确译出其蕴含意义;同时,可将其处理为一个定语从句,修饰中心词global village,即The Internet turns our world into a "global village" where people... now can share information instantly.
    3.⑧句“惠及13亿多中国人民,更好造福各国人民”中的“惠及”与“造福”意思相近,均指“能共享成果”,可加以合并,即make sure the fruit of Internet development shared by 1.3 billion Chinese as well as people around the world。
 
 

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved