导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2018年下半年翻译资格考试三级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2018  ★收藏  ✚纠错

 Section 1 English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese.
1、 Plastic and traces of hazardous chemicals have been found in Antarctica, one of the world's last great wildernesses, according to a new study.
    Researchers spent three months taking water and snow samples from remote areas of the continent earlier this year. These have now been analysed and researchers have confirmed the majority contained "persistent hazardous chemicals" or microplastics.
    The findings come amid growing concern about the extent of the plastic pollution crisis which scientists have warned risks "permanent contamination" of the planet.
   & ……此处隐藏21939个字……
    2.⑤句“中国重要的经济大省”若字对字翻译是an important big economic province,显然不够准确,因此可转换一下说法,变成“在中国经济中起重要作用”,对应地即可译为serves as an important part in China's economy。
    3.⑥⑦⑧句中连续出现“增长(加)”,翻译时可变换多种表达,避免重复,比如increase by、grow by、see an increase of、rise by等。
    采分点二:理解结构
    1.③句后面两小句“文物古迹众多,文物数量居全国第一位”,逻辑联系紧密,且语意有重合之处,因此翻译时可直接“合二为一”,译为... owns many historic sites and the most artifacts in China,同时将这句话中第一个小短句的“文化历史厚重”处理成with引导的介词结构。
    2.⑤句后半部分与⑥句都在讲河南省的GDP,因此可将它们合并起来译成一句,而将⑤句前半部分单独译成一句,放在句首起总概括作用。
    3.⑨⑩句联系紧密,⑩句是对⑨句进行阐述,翻译时,可把⑩句处理成现在分词结构,从而将这两句并为一句。
 

Tags:翻译资格考试 三级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved