Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly follow. In modern world, there are several important channels to achieving this greater financial connectivity. I want to highlight two today: increased capital mobility and increased financial inclusion.
First, enabling capital to flo ……此处隐藏39386个字…… 其中中文原文里第2个短句中对毛葛的修饰语“热爱传统民居建筑的”可处理为同位语,放在英文译文第1句中,即Born in 1980s, Mao, an enthusiast for traditional residences, is also one member...。译文的第2句开头可用This is why来达到承前启后的作用,而原文的“想到了”可采用... come to one's mind的结构来翻译,并将主语更换为the idea of...,整句可处理成This is why the idea of introducing... comes to her mind。
3.⑦句的后半句“展示了中国传统民居的特点”是前半句“介绍了八种特色民居”的目的,在翻译时,可用to不定式来将二者的逻辑关系显化。同时,本句可转主动为被动,使得表达更符合英语行文特点,即Eight varieties of featured residences are introduced... to show...。
2019年下半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)
您可能感兴趣的试卷