导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2016年上半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2016  ★收藏  ✚纠错

Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when she realized that her passport was missing. In just a few hours, she was due to depart on her first trip to Africa. A school friend had moved to a farm outside Nairobi and, knowing Goodall's childhood dream was to live among the African wildlife, invited her to stay with the family for a while. Goodall, then 22, saved for two years to pay for her passage to Kenya: waitressing, doing secretarial work, temping at the post office in her hometown, Bournemouth, on England's southern coast. Now all this was for naught, it seemed.
    It's hard not to wonde ……此处隐藏34669个字……
    1.①句较长,前半部分是对美术馆的介绍,后半部分是说明其地位,因此,可根据语意将“是中华人民共和国成立以后的国家文化标志性建筑”这一部分单独译为一句。“以收藏、研究、展示……为重点”可将三个动词转化为对应的名词,将“以……为重点”译为动词focuses on,即focuses on collection, research and exhibition of... 并可考虑将这部分处理为national art museum的定语从句。
    2.③句前半部分介绍主楼的面积,后半部分是对展览总面积的介绍,因此,也可按意群分译成两句话。
    3.⑤句“成为中国与国际艺术交流的重要平台”从字面上看与前半句是递进关系,但其实是“各类美术展览”使得美术馆成为艺术交流的平台,因此可以将此部分译为which引导的非限制性定语从句,凸显其中的因果关系。
    4.⑥句“美术信息发布、检索及共享平台”可用“平台”作为中心词,将三个动词处理为名词结构,即an important platform for the publication, retrieval and sharing of art information,这样更符合英语惯用名词的表达习惯。
 
 

Tags:翻译资格考试 二级笔译实务 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答题”2019
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved