Section Ⅰ English-Chinese Translation
Translate the following two passages into Chinese.
1、Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something& ……此处隐藏29165个字…… 业是主要的碳排放源,故可译作major carbon emitters。
3.⑨句“增加森林碳汇功能”不宜直译作increase forest carbon sink function,因为increase... function是中式的表达,不符合英语表达习惯,实际上指“提高森林碳汇功能”,故译作improve the carbon sink function of forests。
采分点二:理解结构
1.⑥句“只要种3棵树,就可……”,说明“3棵树就足以吸收……的二氧化碳”,故可处理成... be enough to do...的结构译出。
2.⑨句“等行动”属于中文惯用的范畴词,翻译时可省略,直接翻译具体做法“推广购买碳汇、种植碳汇林”即可。“加快……,增加……”是采取行动的目的,故可增译so as to结构,使译文的逻辑更加清晰。
2018年上半年翻译资格考试二级笔译实务真题及答案(含解析)
您可能感兴趣的试卷