导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2021年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2021  ★收藏  ✚纠错

英译汉
1.accrued depreciation
【正确答案】应计折旧
2.Alpine skiing
【正确答案】高山滑雪
3.ambassador extraordinary and plenipotentiary
【正确答案】特命全权大使
4.arbitrage of exchange
【正确答案】套汇
5.CPI
【正确答案】消费价格指数(Consumer Price Index)
6.ECOSOC
【正确答案】(联合国)经社理事会 (Economic and Social Council)
7.fintech
【正确答案】金融科技
8.pathogenicity
【正确答案】致病性
9.ROI
【正确答案】投资回收率(Return on Investment)
10.salinity energy
【正确答案】盐差能
11.TPP
【正确答案】《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership Agreement)
12.UNCTAD
【正确答案】(联合国)贸发会议(United Nations Conference on Trade and Development ……此处隐藏10326个字…… sp;singles结构对称,使译文更有美感。 分析句子可知,“诸多统计数据已经充分证明”是概括性句子,翻译时需译为主句。其余的部分阐述在什么样的背景下,中国经济“由负转正”的原因,因此表示背景的内容可译为条件状语,原因的部分可译为有因果含义的句子,可以用the reason why…was that…这一结构。“由负转正”不能直接译成turn from negative to positive,其真正想表达的意思是中国经济“整体恢复了正增长”,故译为resumed positive overall growth。 在“数量可观的高收入人群”和“庞大的中等收入群体”这两个短语里,“数量可观的”和“庞大的”的是同一个意思,“收入人群”和“收入群体”也是同一个意思,为使译文更简洁,将这句合译为considerable high- and middle-income groups “低收入人群……市场空间”暗含因果关系,要表达的意思其实是“因为低收入人群规模仍然巨大,所以能满足性价比追求的市场有巨大潜力”,翻译时需用表示因果的连词把这种因果关系体现出来。
 

Tags:北京外国语大学 翻译硕士 英语翻译基础 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved