Part Ⅰ
Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 20 items in this part of the test, 10 in English and 10 in Chinese, with two points for each.
1、 CTO
2、 INTEREXPO
3、 ECM
4、 CUN
5、 SAT
6、 big-budget movie
7、 paid maternity leave
8、 regional hegemonism
9、 click fraud
10、 trade sanction
11、 掺水文凭
12、差额选举
13、 拆迁费用
……此处隐藏9667个字…… 来幸福具有决定性影响。
这句话的主语为“九年义务教育”,句子的三部分都是对这个主语的进一步说明,重要程度呈现递增趋势。因此将前边的“是……阶段”,处理为As引导的前置定语从句,简化为修饰成分。第二个信息处理为谓语,第三个用动词ing形式引导伴随状语引出,使得整个英文句子层次清晰、重点突出。
As the longest continuous stage of education that we attend, nine-year compulsory education lays down key foundations in our lives, having a decisive influence on our future and happiness.
可以说,农村义务教育重中之重的地位怎么强调都不为过。
cannot be在这里是表示强调的意思,表示“再……都不为过”的含义。
Therefore, the importance of compulsory education in rural areas is something that cannot be overemphasized.