Ⅰ
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese with one point for each.
1、 ADB
2、 CCC
3、 CITIC
4、 FTAC
5、 ICRC
6、 IOC
7、 UNDP
8、 WFP
9、 WIPO
10、 make academic fraud a crime
11、 data falsification
12、 asset price bubbles
13、 required reserve ratio
14、 subprime crisis
15、 ……此处隐藏11964个字…… 能源的发展,为消除贫困、改善民生、保持经济长期平稳较快发展提供了有力保障。
这句话中的“消除贫困”“改善民生”和“保持经济长期平稳较快发展”是中国官方文件和发言中经常出现的词汇,也是词汇考查经常出现的,因此需要掌握。
Its thriving energy industry provides a guarantee for the country to reduce poverty, improve the people's livelihood and maintain long-term, steady and rapid economic development.
化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。
“化石能源大规模开发利用”已经成了一种社会事实,翻译时可使用现在完成时;“对生态环境造成一定程度的影响”为结果状语,可用“causing”引导的状语从句翻译。
Fossil energy resources have been exploited on a large scale, causing a certain amount of damage to the eco-environment.
2013年中南大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
您可能感兴趣的试卷
- 2012年对外经济贸易大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2016年上海财经大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2018年上海外国语大学金融学硕士联考(MF)金融学综合真题及答案
- 2010年中国人民大学会计硕士专业学位联考(MPAcc)会计学真题及答案
- 2016年南京航空航天大学外国语学院213翻译硕士日语考研真题及答案
- 2013年上海理工大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2013年华东师范大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题及答案
- 2013年首都师范大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2013年对外经济贸易大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案
- 2012年天津外国语大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案