Ⅰ
Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target languages respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one point for each.
1、WHO
2、CBD
3、YOG
4、IMF
5、ISO
6、OPEC
7、UNESCO
8、Euromart
9、Guiness Book of Record
10、negative population growth
11、the European Economic Community
12、World Intellectual Property Organization
13、greenhouse effect
……此处隐藏10481个字…… unique to a country that virtually leapt into the information age without sufficient preparation, such as the problems concerning internet service providers(ISP), internet content providers(ICP) and e-commerce.
要想开发一个拥有13亿人口的市场,网络服务部门应改建服务,使普通用户能轻松上网,使上网的简便程度如同打开家用电器一般。
这句话中的“能轻松上网”和“上网的简便程度如同……一般”其实表达的含义相同,因此翻译时保留后者即可。“如同……一般”使用“as...as”结构。
In order to tap the market of 1.3 billion people, the ISPs should improve their service in such a way that ordinary users will be able to get onto the Net as easily as they switch on household electrical appliances.