导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2012年宁波大学翻译硕士英语学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2012  ★收藏  ✚纠错

Ⅰ. Translate the following two passages into English:

1、不论你的生活如何卑贱,你要面对它,不要躲避它,更别用恶言咒骂它。它不像你那样坏。你最富有的时候,倒是看似最穷。爱找缺点的人就是到天堂里也能找到缺点。你要爱你的生活,尽管它贫穷。甚至在一个济贫院里,你也还有愉快、高兴、光荣的时候。夕阳反射在济贫院的窗上,像身在富户人家窗上一样光亮;在那门前,积雪同在早春融化。我只看到,一个从容的人,在哪里也像在皇宫中一样,生活得心满意足而富有愉快的思想。城镇中的穷人,我看,倒往往是过着最独立不羁的生活。也许因为他们很伟大,所以受之无愧。大多数人以为他们是超然的,不靠城镇来支援他们;可是事实上他们是往往利用了不正当的手段来对付生活,他们是毫不超脱的,毋宁是不体面的。视贫穷如园中之花而像圣人一样耕植它吧!不要找新的花样,无论是新的朋友或新的衣服,来麻烦你自己。找旧的,回到那里去。万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想。

 

2、这是一次具有历史意义的开拓性的会议。它反映了欧亚国家希望获得世界和平与发展、希望各洲之间进行交流与合作的共同愿望。它显示了亚洲的增长,表明了整个国际关系的巨大变化,标志着多极化的发展趋势。我深信这次会议将对形成一个新的世界格局产生积极的影响。我愿借此机会向成功主办了这次会议的泰国政府表示衷心的感谢。建立一个新的亚欧伙伴关系要求我们有新的观念和新的方法。回顾过去,展望未来,我认为一个新的亚欧伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。我们应该求同存异,增进相互理解和信任,消除贸易歧视,反对贸易制裁,加强技术交流与合作。为了增进相互理解 ……此处隐藏13963个字…… cately as possible.

    该句以逗号为节点可以分为两部分,第一部分主语是“the typical Westerner”,谓语动词是“wish to be”,宾语是“the cause of”后是修饰词来修饰“cause”。第二部分,主语“the Chinaman”,谓语动词“wish to enjoy”,后面的“as much and as delicately as possible”修饰动词“enjoy”。

    典型的西方人希望能在环境中引起尽可能多的变化,而典型的中国人希望可以尽情地享受别致的生活。

    词类转换得以在此句充分运用。“be the cause of”与句中第二部分“enjoy”相对应。为了达到呼应的效果,把“be the cause of”转换为动词形式译为“引起”。“delicately”在句中是副词,在增译“enjoy”得到宾语之“生活”之后,转换“delicately”的词类,变为形容词“精致的”以达到最佳表达效果。

 

Tags:宁波大学 翻译硕士 英语学位MTI考试 石油党建“每日答题”2019年9月26日试题及答案 石油党建“每日答题”2019年9月27日试题及答案 石油党建“每日答
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved