导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 学硕统考专业

2022年扬州大学英语翻译基础真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2022  ★收藏  ✚纠错

英译汉

1.NASA's Mars rover Perseverance

【正确答案】美国宇航局的“毅力号”火星探测器

2.Harry Potter 20th Anniversary: Return to Hogwarts

【正确答案】哈利.波特20周年纪念:重返霍格沃茨

3.cutting-edge stealth fighter jet

【正确答案】先进隐形战机

4.webinar

【正确答案】网络研讨会;在线研讨会

5.Tesla shares

【正确答案】特斯拉股票

6.Delta variant

【正确答案】德尔塔变体

7.director general of WHO

【正确答案】世卫组织总干事

8.meta universe

【正确答案】元宇宙

9.heroin and marijuana

【正确答案】海洛因和大麻

10.Fort Detrick lab

【正确答案】德特里克堡生物实验室

11.white noise

【正确答案】白噪声

12.Squid Game

【正确答案】《鱿鱼游戏》

13.warmonger

【正确答案】好战分子;战争贩子

14.nucleic acid testing

……此处隐藏16088个字…… to;顺应“愿望”,用meets。 3. 第3句“深耕细作”本意为深深挖土、细细耕作,根据文意,这里指要大力建设“一带一路”,有的放矢,由而打造高质量的“一带一路”,因此译文采用释意法,处理为“focus on…project execution,move forward with results-oriented implementation";“绘制工笔画”是对“聚焦重点、深耕细作”的生动诠释,因此翻译文化负载词“工笔画”时,不需要大费周章地解释“工笔画”的含义,抓住本义“深化,改善”,结合“一带一路”建设的语境,处理为“an architect refining the blueprint”效果更好。 4.本文的关键词为“共建‘一带一路’”,且多次作为主语出现,可译为一个名词结构,将“共建”处理为“cooperation”,即Belt and Road cooperation,这样既不偏离本意,又符合英文多用名词性结构的表达习惯。 5. 第3句“万水千山”寓意地理距离的阻隔,可译为geographical distance,“走出一条…的道路”一般用embark on a path of…的结构。

Tags:扬州大学 英语翻译基础
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved