导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 学硕统考专业

2022年武汉工程大学英语翻译基础真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2022  ★收藏  ✚纠错

英译汉

1.APEC

【正确答案】亚洲及太平洋地区经济合作组织;亚太经合组织(Asia Pacific Economic Cooperation)

2.WHO

【正确答案】世界卫生组织(World Health Organization)

3.UN

【正确答案】联合国(United Nations)

4.MOOC

【正确答案】大型网上公开课;慕课(massive open online course)

5.per capita disposable income

【正确答案】人均可支配收入

6.virtual economy

【正确答案】虚拟经济

7.lifelong education

【正确答案】终身教育

8.Paradise Lost

【正确答案】《失乐园》

9.Wuthering Heights

【正确答案】《呼啸山庄》

10.Pride and Prejudice

【正确答案】《傲慢与偏见》

11.win-win cooperation

【正确答案】双赢合作

12.Valentine's Day

【正确答案】情人节

13.noise pollution

【正确答案】噪音污染

14.a bachelor's degree< ……此处隐藏11613个字…… 两个层面,分译为两句。前半句中的“相互衔接”实指各阶段的教育有层次、有系统,译文灵活译为form a complete and organically connected system,增译complete修饰the educational system,清晰地向读者呈现一个自成一体、相互衔接的教育系统,衔接了上下文的语义关系。 7. 第4句中的“有待改善”一般可译为needs improvement或needs to be improved,译文用反话正说的方式表达,译为there are some defects“有些缺陷”,也是可取的处理方式。 8. 第5句中“问题导向”是典型的公文术语,这类表达除了按原结构译为problem-based之类的表达外,还可以转换词性,如译文处理为focus on problem。“认真调查问题、并切实解决问题”虽然在原文中与“问题导向”是并列关系,但语义上可理解为“问题导向”的内涵诠释,故译文将“认真调查问题、并切实解决问题”译为定语从句。 9. 第5句句末的两个“才能……”可以分拆出来,单独译为两句,增强语势。“细致的态度”是指“一丝不苟”的态度,可用meticulous。“妥帖安放”不宜按字面直译,此处可理解为“确保梦想的实现”,译文译为secure dreams in education。

Tags:武汉工程大学 英语翻译基础
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved