导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 研究生类 > 专业硕士

2020年南京师范大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2020  ★收藏  ✚纠错

  第一部分 百科知识

  (60分) 名词解释

  请简要概述以下段落20处中画线部分的知识点。 1.受邀参加开幕式的牙买加总理霍尔尼斯在致辞中说,举办进博会 体现了习近平主席杰出的领导力和远见卓识,进博会所展现的包容性理念和中国致力于加强国际贸易投资和合作的具体措施,让世界人民都能从中国的发展中受益。“上海自由贸易试验区 临港新片区已经正式设立,我们还在其他省份新设6个自由贸易试验区”;“上海证券交易所设立科创板 并试点注册制已经正式实施”;“长三角区域一体化 发展已经作为国家战略正式实施”。这些举措让世界人民真切地把握中国的发展脉动。 进博会 ,全称是中国国际进口博览会,于2018年首次在上海举办,是世界上第一个以进口为主题的大型国家级展会。进博会的主题口号是“新时代,共享未来”。举办进博会是中国着眼推进新一轮高水平对外开放做出的一项重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。

  上海自由贸易试验区, 简称上海自贸区,是中国政府设立在上海的区域性自由贸易园区,成立于2013年。上海自贸区是中国大陆境内第一个自由贸易区,是中国经济新的试验田,力争建设成为具有国际水准的投资贸易便利、货币兑换自由、监管高效便捷、法制环境规范的自贸区。

  科创板, 由国家主席习近平于2018年在首届进博会开幕式上宣布设立,设立地点是上海证券交易所,是独立于现有主板市场的新设板。科创板重点支持新一代信息技术、新材料、新能源等高新技术产业和战略性新兴产业,推动互联网、大数据、云计算等和制造业深度融合,推动质量变革、效率变革、动力 ……此处隐藏15753个字…… dquo;,只能体现译者的态度。如果说甘于“悔棋”是一种扬弃,那么善于“悔棋”,更能体现译者的能力。译有《地中海史诗三部曲》的翻译家陆大鹏曾谈到,回头看自己曾经翻译的作品,轻易就可以看出很多错误、硬伤。他在出版前将《地中海史诗三部曲》后期的精装本从头到尾全部修改了一遍。日本翻译家伊藤漱平先生在1958年至1997年间翻译《红楼梦》,前前后后修订和重译大致有五次,仅《红楼梦》一部作品的翻译,他便花费了近四十年时间。译者的翻译过程就好像一次旅行,在这条路上有荆棘,也有风景,有时也许会误入歧途,这时候应学会迷途知返,敢于自悔。

  若将翻译比作下棋,译者则应是胸有成竹的掌局者,目无全牛,识局者生,破局者存。翻译的作品呈现后或许会有各种各样嘈杂的声音,但是作为译者要拒绝人云亦云,对如何“悔棋”应有自己的看法。

  傅雷先生曾云:“翻译工作要做得好,必须一改再改,三改四改。”文字工作总难一劳永逸,完美无疵。文章千古事,得失寸心知。甘于“悔棋”是一种勇气,善于“悔棋”是一种能力。作为一名译者,应有“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”的胆量和决心,将翻译作为己任,从而使人们对翻译作品知之、好之、乐之。 [解析] 首先考生要明确何为“悔棋”,写作时应对相关概念进行解释;其次,文章应对译者要甘于、善于“悔棋”的原因进行一定阐释;最后,由“甘于”到“善于”体现了译者翻译能力的提升,因此文章应有层次。

Tags:南京师范大学 翻译硕士
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved