Part Ⅰ
Listen to the following dialogue and interpret it as required.
After you hear a sentence or a short passage in Chinese,
interpret it into English by speaking into the microphone.
After you hear a sentence or a short passage in English,
interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop at the signal.
You may take notes while you are listening. You will hear& ……此处隐藏28942个字…… ;:这句话同样需要考虑英语的逻辑搭配。严格来讲,“立顿”是一个茶叶品牌,而“‘立顿’红茶”只是这个品牌下的一个产品,所以翻译的时候可以把“红茶”二字去掉。
3.本段要抓住的关键词:不可或缺(可以记录为:*),三分之一(可以记录为:1/3),饮茶,最大的茶叶消费国之一,立顿,全球第一大茶叶品牌。
段落4
1.“中国虽是茶的故乡,但现在还缺少国际品牌。”
这句话翻译时需要注意不要把although和but用在同一个句子里。“国际品牌”也可直译为international brand。
2.“喝茶的人士”:可以利用英语的特点将“喝茶”这个动词和“人士”这个名词结合起来,译为tea drinkers。类似的表达还有“使用电脑的人”译为computer users,“热爱音乐的人”译为music lovers等。
3.本段要抓住的关键词:缺少(可以记录为:-),国际品牌,了解,机会,交流,获益良多。
2014年度下半年翻译三级口译实务真题及答案(含解析)
您可能感兴趣的试卷