导航
您当前的位置:首页 > 试卷大全 > 语言类 > 翻译考试

2020年下半年笔译二级实务真题试卷及答案

类型:全真试卷  解析:有解析  年份:2020  ★收藏  ✚纠错

必做题

1. The world is at a social, environmental and economic tipping point. Subdued growth, rising inequalities and accelerating climate change provide the context for a backlash against capitalism, globalization, technology, and elites. There is gridlock in the international governance system and escalating trade and geopolitical tensions are fueling uncertainty. This holds back investment and increases the risk of supply shocks: disruptions to global supply chains, sudden price spikes or interruptions in the availability of key resources. Persistent weaknesses in the drivers of productivity growth are among the principal culprits. In advanced, emerging and developing economies, productivity growth started slowing in 2000 and dec ……此处隐藏22497个字…… ice, wheat and other crops.

【试题解析】 1.“持续发力”即“持续给予支持”,因此可翻译为“continuously providing support”. 2.“回暖”在这里用于形容生猪供应,可理解为“情况好转”,译为turn around即可。 3.“增加较多”可用一个名词结构表示,即“obvious increase”;“形势好”也就是“有前景的”,同样可处理为名词性结构“promising future”,在匹配上对应的谓语see,show等,这样更符合英语的表达习惯。 4.“发展”是中文里常用的一般性动词,此处宾语为各类作物,因此可译为“grow”,另外,本句中的甘蔗信息点多,可另起分句进行处理“…a and so is the high-yielding and high-sugared variety of sugarcane”,这样既地道也不会把前面的句子弄得头重脚轻。 5.“农业要保持粮食供应”若在英语翻译中同样用“农业”作主语,此处意思是“农业方面要保持粮食供应”,因此可译为“For agricultural industry, we need to secure food supply”。

Tags:笔译
您可能感兴趣的试卷
相关试卷
关于我们 | 用户指南 | 版权声明 | 给我留言 | 联系我们 | 积分商城 | 答案求助 | 网站地图
Copyright © 2024 www.daanwo.com All Rights Reserved