本在线课程主要面向中等及以上英语水平的学习者,不仅适用于英语专业,也适用于希望提高英语交际能力的其他英语学习者。课程的前半部分集中讨论翻译中常见的中式英语错误,包括字、词、句和逻辑各方面,范例丰富而典型,对学习者有借鉴意义;后半部分重点讨论常见的中文句型和中国特色用语的翻译,大量的例句突出了翻译不仅需要形式对应,更需要语义对应。
南京林业大学汉英笔译(2022秋)作业题答案
Chapter 1 Redundancy
- 企业在外贸领域应该有决策权。() A Enterprises should be granted the power to make decision …
- 我们必须高度重视科研机构的作用。() A We must attach great importance to scientific researc…
- 必须消除这种浪费国家最宝贵资源的情况。() A This state of affairs concerning the waste of t…
- 我们必须摆脱无计划地供应物资的做法。() A We must stop supplying materials in an unplanned …
- 在整个这一时期,各种各样的食物供应严重短缺。() A Throughout this period there was a severe …
- 只有运用讨论、批评和推理的方法,我们才能真正培养正确的思想。() A It is only by discussion, …
- 政府有关部门要做好经济特区的发展规划。() A The government departments concerned should do …
- 我们要采取有效措施实施科技兴农战略。() A We should invigorate agriculture by applying scie…
- 在此期间,国家经济实力增长最快。() The national economic strength experienced the most rap…
- 我们的政策是努力确保没有一个人死于饥饿。() A Our policy is to work hard and ensure that no…
- 农业增长仍然是中国整个国民经济发展的重要基础。() A Agricultural growth remains the foundat…
- 我希望大家坐下来仔细研究讨论这个问题。() A I hope you will sit down together to carefull…
- 我相信,现在社会上存在的不健康做法肯定会逐渐减少,最终消失。() A I believe the unhealthy p…
- 我们应该清醒地看到,还有许多缺陷有待消除。() A We should recognize that there are still m…
- 我们必须要坚决地把建设的重点转移到技术改造上来。() A We must resolutely shift the emphas…
- 应进一步努力选拔年轻人担任领导职务。() A More young people should be promoted to positions…
- 当然,报告反映了我的观点和意见,但主要是集体意见。() A Of course, the report reflects my v…
- 我们并不富裕,不能提供很多经济帮助,但可以告诉我们的朋友我们的经验和教训,这也是一种帮助,() …
- 当我们处理了这些问题后,我们的既定原则和政策只会更加顺利、稳定和坚持不懈地执行。() A When…
- 如果改革成功,它将为中国未来几十年的持续稳定发展奠定坚实基础。() A If the reform is succe…
Chapter 2 Repetition
- 虽然这场运动是必要的,但它应限于这三个月,不应超过这三个月。() A Although the campaign is ne…
- 外商独资企业应当遵守中国的法律法规,依法经营。() A Enterprises with exclusively foreign inv…
- 与此同时,中国开始出口技术,这意味着我们不再局限于进口技术。() A Meanwhile, China began to e…
- 我们的政策坚定不移,不会动摇,我们将永远遵循。() A Our policy is unswerving and will not be …
- 我们应该从全人类的高度来看待、研究和解决发展问题。只有这样,我们才能理解发展问题是发展中国…
- 运输粮食的成本很高:大体上,它等于运输粮食的价格,在某些地方,运输费用超过粮食价格。() A The c…
- 我们对两种工作没有同等重视,两种工作之间没有适当的协调。() A We failed to attach equal impo…
- 与一些人的误解相反,美国人深爱着他们的家人,并尽可能多地与家人在一起。() A Contrary to some …
Chapter 3 Sentence structure
- 一个原因是我们对某些理论和原则缺乏理解,这解释了为什么我们要研究更多的理论。() A one reason…
- 如果不掌握基本技能,你将无法胜任这类工作。() A Unless you master essential skills, you will…
- 这些不同经济部门的转型需要以不同的形式和速度。() A The transformation of these different s…
- 随着货币和价格的稳定,必须根据新的情况在全国范围内重新调整工业和商业,改善通信,以便为恢复生…
- 生产目标的调整将有助于规划更现实的计划。() A A readjustment of the production targets will…
- 他是在与日本国际贸易促进协会代表团的主要成员会谈时说这番话的。() A He made these remarks d…
- 该公司发言人表示,高效的住宅物业开发和管理系统对他们有利。() A The spokesperson of this com…
- 这种做法有助于确保贫困学生不会因为自付学费而辍学。() A This practice has helped ensure tha…
- 我们估计,一旦各地的货币供应量减少,全国范围内的价格将在11月30日之前保持稳定。() A It is our…
- 亚洲开发银行周三批准了两项贷款,总额为2.56亿美元,用于资助缓解缺水和减少空气污染项目。() A T…
- 这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…
- 在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…
- 这么大一碗面我实在吃不了。() A I really can’t finish such a bowlful of noodles. B I reall…
- 他开车送我们到机场。() A He drove us to the airport. B He drove a car and took us to the a…
- 我的收入主要是教书。() A My principle income is teaching. B My principle source of income …
- 我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜。() A We will acti…
- 新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。() A Under the …
- 欢迎大家出席中非合作论坛成果落实协调人会议。非常高兴同非洲的兄弟姐妹们线上相聚。() A Welco…
- 商务部综合司副司长杨涛重申,中国经济韧性强、潜力足、空间广、长期向好的基本面不会改变。() A …
- 今年是中韩建交30周年,中国贸促会新闻发言人强调,两国经贸合作互补性强,潜力巨大。() A As this …
- 工信部发布了第四批专精特新“小巨人”企业名单,其中包括4300多家从事细分领域、技术先进、发展…
- 中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”() A As an ancient Chinese saying goes, “On…
- 我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业。() A By expa…
- 中国计划在“十四五”期间,单位国内生产总值能耗比2020年下降13.5%、单位国内生产总值二氧化碳排…
- 中国承诺将加快建立体现资源稀缺程度、生态损害成本、环境污染代价的资源价格形成机制。() A Chi…
- 这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…
- 在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…
- 这么大一碗面我实在吃不了。() A I really can’t finish such a bowlful of noodles. B I reall…
- 《中国日报》广告部将推出接待外国游客的酒店最新房价专栏。() A Column of the latest room rat…
- 粗略地说,尽管还有巨大的赤字,政府明年的财政状况将比今年好得多。() A Roughly speaking, despi…
- 由于过去八个月的工作,我们在这方面取得了主动。() A We have gained the initiative in this ar…
- 有一次,他在去果园的路上摔在了雨后很滑的地上,摔断了两根肋骨。() A He once fell on ground wh…
- 据调查,如果我们的林业工作得不到改善,东北的森林地区在十到二十年内就会完全枯竭。() A Accordi…
- 新项目占地1.3平方公里,预计将于今年内开工,并将在未来八年分五个阶段完成。() A Covering an ar…
- 生活在拥挤的水泥“火柴盒”中的城市里,我的眼睛对周围的建筑变得麻木。() A Living in a city a…
- 在深化改革、加快经济发展的同时,加强廉政建设。() A While deepening reform and quickening th…
- 作为一个拥有14亿多人口的发展中国家,中国没有足够的油气资源来满足快速增长的需求。() A As a d…
- 与发达国家相比,中国的人均国民收入仍然很低。() A Compared with the developed countries, Chi…
- 这次地震使农村遭受很大损失。() A The earthquake made great damage to the villages. B The e…
- 在他的童年时代,她对他的影响很大。() A She made a strong influence on him in his childhood.…
- 如果国家收入不集中,如果国家支出不按照同样的规定和遵守紧缩原则确定,不可避免将出现浪费财政资…
- 他们一致建议,应向科学发展注入更多资金,引入更灵活的制度,以帮助经济部门和科研机构之间的人才…
- 这一方面表明,中国的汽车和零部件行业仍然高度分散,但另一方面也表明制造商在试图进入中国快速扩…
- 你们不仅参观了我们的首都,还目睹了人民是多么热爱祖国。() A You have not only visited our ca…
Chapter 4 Logic in translation
- 随着更多公寓的建成,城市里的人们将能够生活在更好的环境中。() A When you have built more apa…
- 必须贯彻以农业为基础、工业为主导的国民经济发展总原则,才能取得更好的效果。() A We must do b…
- 长春目前已达到年产40万辆汽车的生产能力,中型卡车、轻型车辆和轿车超过100种。() A Changchun h…
- 首先,该公司将能够为一吨和两吨卡车每年组装80000个底盘。随着建设的完成,它的年产量将达到10万…
- 正是凭借她的领导能力和谈判技巧,客户最终得到了公司50亿日元的补偿。() A It was with her lead…
- 云南省还将建设、升级昆明至四川、广西、缅甸、老挝、越南等地的高速公路。() A Yunnan province…
- 我们召开了无数次会议,我们的文章和演讲在内容和语言上都太长、太重复。需要在演讲中重复,但必须…
- 毫无疑问,上述管理制度比去年实行的管理制度更加集中。如果有人问我们,有多少企业仍在分权管理之…
- 绝大多数工人和城市居民被带到了灾难的边缘。农村经济也陷入了严重衰退。() A The vast majority…
- 对大学生的贷款将以零利率发放。在发放贷款之前,还需要提供担保。() A The loans to college stu…
Chapter 5 Translation of idiomatic Chinese expressions
- 我使出了洪荒之力,最终到达终点。() A I’ve used up all my strength and energy and finally r…
- 我们的文章要接地气,不能总是夸夸其谈。() A Our articles should be practical but not boastfu…
- 像他这样的暖男,到处都很受欢迎。() A He is very popular among people because he is warm. B …
- 连上五天班,她依然元气满满。() A Having been working for five days, she’s still full of be…
- 支付宝将会抽出一条中国锦鲤。() A Alipay will draw a good luck charm. B Alipay will dra…
- 一年中的大部分时间里,沿路的鲜花使游人目不暇接。() A Along the roads fresh flowers delighte…
- 社交媒体让默默无闻的男男女女一夜之间成为明星。() A Social media make unknown men and women…
- 农场房屋和水车护架都模模糊糊,显现着浅蓝色。() A The farm buildings and the wheel-house wer…
- 他的那些孩子穿得粗野不堪,就像没有父母似的。() A His children was dressed wild and ragged, …
- 他在危机的时候,态度从容,镇定自若。() A He showed himself calm in an emergency situation. B…
- 人往高处走,水往低处流。() A Man climbs upward, and water flows downward. B Man struggles u…
- 你的话让我丈二和尚摸不着头脑。() A What you said made me like a monk without an idea. B Wh…
- 该足球队近年来可是孔夫子搬家—净是输(书)。() A That football team has kept losing in the r…
- 冰冻三尺,非一日之寒。() A The thick ice is frozen in more than a day. B Rome was not built…
- 兔子的尾巴长不了。() A The tail of a rabbit can’t be long—won’t last long. B The tail o…
- 害群之马() A an evil horse B a black sheep
- 本末倒置() A put to end in the front B put the cart before the horse
- 轻而易举() A without making an effort B an easy job
- 大智若愚() A A man looks foolish but wise. B A man of great wisdom often appears slow-witt…
- 差之毫厘,谬以千里() A A miss is as good as a mile. B A slight mistake is as serious as a b…
Chapter 6 Translation of common sentence patterns in Chinese
- 乡镇企业的繁荣是我国农村改革的必然产物。() A The prosperity of township enterprises is due…
- 我们要接触校园以外的世界。() A We should get in touch with the outside world of the campus…
- 你们一定知道,这种打字机轻便耐用,经济实惠,适合中学生。() A You are well aware that this typ…
- 他们工作时总是互相帮助。() A They always help each other and work together. B They never w…
- 在收据尚未签字前,不得付款。() A Before the receipt has been signed, the money must not be …
- 他言行不一,说是说,做是做。() A His deeds do not match his words; what he says is not what …
- 你是你,我是我,我们谁也管不着谁。() A We have our own wills, you and I, and neither is the …
- 这是大势所趋,人心所向。() A This is the general trend of development and the common aspira…
- 张老师来得正是时候。() A It’s the right time for Mr. Zhang’s coming. B Mr. Zhang has com…
- 这个增长速度是指导性的,是就全国来说的。() A This growth rate serves as a guide which appli…
- 他不住公司,却总是来得早,走得晚。() A He doesn't live in the company, so he's always arrivi…
- 你们笑得我怪不好意思的。() A You guys laughed, and I felt rather embarrassed. B Because yo…
- 差别小得没人能看得出来。() A It is such a tiny difference that nobody can perceive it. B T…
- 他所做的一切把我感动得流下了眼泪。() A What he had done is moving and I was full of tears.…
- 不要高兴得忘乎所以。() A Don't be so happy and thus forget everything. B Don't be so happy…
- 当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和燃料的实际知识,另一个是对早期的希腊哲…
- 他才三十岁,正处于事业和赚钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早。() He is th…
- 因此,机器可以通过耗费距离或速度增加力,或者通过耗费力赢得距离或速度。() A Hence, a machine …
- 一些希腊的哲学家认为一切物质都是由四种元素构成,那就是土、火、空气和水。于是很多人就认为如…
- 坚持这种态度,就不要紧,就不会犯大错误。() A So long as we keep on this attitude, everything…
- 矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证规律。() A The ceaseless emergence and ceaseless…
- 矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证规律。() A The ceaseless emergence and ceaseless…
- 世界多极化和经济全球化趋势的发展,给世界的和平与发展带来了机遇和有利条件。() A The growing …
- 汤姆承认是他错了,这免除了其他孩子受处罚。() A Tom admitted that he was to blame. This kept…
- 我希望我们所有的同志,首先是老同志,不要翘尾巴,要夹紧尾巴,戒骄戒躁,永远保持谦虚进取的精神。(…
- 他似乎不愿再和乔治说话了,因为他现在不像以往很无礼,令人讨厌。() A He showed no further wish…
- 第二天约翰送我去车站,在车站我买了一张回北京的车票。() A The next day John went with me to …
- 他坚持要再造一栋房子,尽管他并无此需要。() A He insisted on building another house, althoug…
- 他爱读书,这我倒很高兴听。() A He likes reading. And I’m glad to hear that. B He likes rea…
- 我把这件事告诉了约翰,他后来又告诉了他弟弟。() A I told the story to John, who later told i…
Chapter 7 语篇的翻译
- 中方愿同金砖伙伴一道,推动倡议落地见效,为世界注入稳定性和正能量。() A China would like to w…
- 金砖国家应该在涉及彼此核心利益问题上相互支持,践行真正的多边主义,维护公道、反对霸道,维护公…
- “中国好人”最可贵的地方就是在平凡工作中创造不平凡的业绩。() A What is notable about "Good…
- 希望你们继续秉持“学为人师、行为世范”的校训,珍惜时光,刻苦学习,砥砺品格,增长传道授业解惑本…
- 入学一年来,你们通过课堂学习和支教实践,增长了学识,开阔了眼界,坚定了到基层教书育人的信念,我…
- 工信部发布了第四批专精特新“小巨人”企业名单,其中包括4300多家从事细分领域、技术先进、发展…
- 中国古人说:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱。”() A As an ancient Chinese saying goes, “On…
- 我们要立足共同利益,着眼长远发展,致力于实现世界持久和平繁荣、各国人民安居乐业。() A By expa…
- 中国计划在“十四五”期间,单位国内生产总值能耗比2020年下降13.5%、单位国内生产总值二氧化碳排…
- 中国承诺将加快建立体现资源稀缺程度、生态损害成本、环境污染代价的资源价格形成机制。() A Chi…
- 我们将积极考虑将论坛会议成果落实协调人会议机制化,推动更多资源向非洲倾斜。() A We will acti…
- 新形势下,中方愿同非洲朋友们一道,继续推进论坛机制建设,共同擦亮这一金字招牌。() A Under the …
- 欢迎大家出席中非合作论坛成果落实协调人会议。非常高兴同非洲的兄弟姐妹们线上相聚。() A Welco…
- 商务部综合司副司长杨涛重申,中国经济韧性强、潜力足、空间广、长期向好的基本面不会改变。() A …
- 今年是中韩建交30周年,中国贸促会新闻发言人强调,两国经贸合作互补性强,潜力巨大。() A As this …